下江陵
朝辭白帝彩云間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過万重山。
李白
HẠ GIANG LĂNG
( Âm
Hán Việt )
Triều
từ Bạch Đế thải vân gian,
Thiên
lư Giang Lăng nhất nhật hoàn.
Lưỡng
ngạn viên thanh đề bất trụ,
Khinh
châu dĩ quá vạn trùng san.
Lư Bạch
|
XUÔI VỀ
GIANG LĂNG
Sáng
rời Bạch Đế ngang mây,
Giang
Lăng ngh́n dặm một ngày về nên.
Ven
bờ vượn hú liên miên,
Nhẹ
len lớp núi giờ thuyền đà qua.
*
Sáng
rời Bạch Đế chốn ngang mây,
Vời
vợi Giang Lăng mất một ngày.
Vượn
hú ven bờ kêu chẳng dứt,
Len
qua lớp núi thuyền
đà đây.
Tuyết
Sơn Tùng 雪山松 Chuyển
ngữ
California, Hoa Kỳ, 3/2008
|