|
|
|
MỪNG
LỄ PHỤ THÂN
HAPPY
FATHER’S DAY
|
* * *
* * *
|
|
Lyric and music collected by Kevin Thai 蔡继立
雁陣兒飛來飛去白雲裏,經過那萬里可曾看仔細,
雁兒呀,我想問你,我的母親可有消息。
秋風那吹得楓葉亂飄盪,噓寒呀問暖缺少那親娘,
母親呀我想問你,天涯茫茫你在何方。
明知那黃泉難歸,我們仍痴心等待,我的母親呀,
等著你,等著你,等你入夢來。
兒時的情景似夢般依稀,母愛的溫暖,永遠難忘記,
母親呀,我真想你,恨不得時光倒流。
|

|
|
獻給遙遠母親的詩
***
為紀念母親節而作 ***
母親這是一個偉大的代名詞,她象証著人類的文化和文明,更含著龍人的親情. 人生在世,什麼事都可以忘卻,唯獨母親的愛,母親的恩情是不能忘的. 這是中華龍人應具有的天性和美德,也是華人五千年的優秀傳統. 我的母親離開我們已經51年啦,歲月的增加,時光的流失,我也是古之年的人了. 但無論怎樣,也抹不掉我對母親的懷念與追憶. 她是一位偉大的母親,她和所有母親一樣,對子的真摯的愛,可以說到達了頂峰. 記得我九歲時,母親頂著經濟貧乏和來自各方面的誹議,把我送進了一個私塾學堂. 四年時間我唸完了百家姓,三字經等五經四書,這些都給我在以後的工作中發揮了重要作用,同時對我儒家思想的形成,打下了深深的烙印. 56年過去了,我雖然也是古稀之年了,但母親的恩情和母愛卻永遠記憶在我心中. 在母親這個偉大名詞下,我永遠是個孩子. 安息吧! 我親愛的母親,我現在在遙遠的異國他鄉--美國,無法回鄉在您的墓前填上一把土,燒點紙錢,叩個頭,以盡孝子之道,只寫首小詩,遙寄給您,您的美好心靈,永遠活在我的心中.
眼 望 星 空 問 蒼 天 ,
春 風 何 必 暖 人 間 .
龍 人 深 情 似 狂 海 ,
日 思 夜 念 母 慈 面 ;
花 環 雖 美 難 盡 意 ,
賦 詩 頌 讚 億 萬 年 .
祝 願 母 親 心 安 泰 ,
極 樂 仙 境 霧 清 班 .
洛城 華人張文銳 敬書
2007/04/02
|
|
|
|
NHỚ MẸ
Mỗi năm gần đến ngày Lễ Mẫu
Thân lòng con đau xót và thương nhớ mẹ vô
cùng. Mất mẹ con cảm
thấy mất tất cả…
Mẹ
ơi! con nhớ mẹ,
Biết
rằng mẹ đã đi…
Nhưng
mẹ vẫn sống mãi,
Ngự
trong tâm của con.
Hy sinh cả
đời mình,
Một
người mẹ cao cả…
Nhớ
ngày 30 tháng tư
năm ấy, mẹ con gia đình ly tán… xa cách cả nửa vòng trái đất… để rồi vài năm
sau được tin mẹ qua đời như tiếng
sét ngang tai. Tim con đau
buốt tựa như dao nhọn đâm vào. Mẹ ra đi vĩnh viễn. Từ đó con chẳng có dịp
nào gặp lại mẹ.
Mất
mẹ là con mất tất cả,
Giống
như đứa trẻ mồ coi thôi.
Thiếu
tình thương ấm cúng chăm sóc,
Cần
được mẹ bao che ở đời.
Con rất
ước ao được gặp mẹ,
Chiêm bao
giấc mộng rất mơ hồ.
Mẹ
con hợp mặt như thuở bé,
Chợt
tỉnh đó là một giấc mơ.
Chỉ vì con không muốn mất mẹ, nên trong
giấc mộng thường hay thấy mẹ về
kề cận bảo vệ cho con, con
cảm thấy thật hạnh phúc và yêu đời.
Con muôn
đời nhớ mẹ yêu,
Nuôi con
khôn lớn nên người mẹ vui.
Đến
ngày mẹ phải ra đi,
Con nên biết
giữ đạo người nha con!
Mẹ tôi mất đã lâu nhưng tôi vẫn có cảm
tưởng mẹ vẫn bên cạnh tôi, đối với
tôi mẹ mãi ngự trong tôi.
Tạ Huệ
Hạnh 谢惠杏
Houston, Texas,
U.S.A., 2007
|
|
|

|
母 愛
母 愛 是 何 物
,
沒 人 說 清 楚
;
身 沐 慈 母 愛
,
不 知 身 在 福
;
朝 夕 多 勞 碌
,
艱 難 未 嘆 苦
;
子 女 日 茁 壯
,
慈 心 願 已 足
.
棄 民
於喬州
2007年 母親節
|
|
SỰ HY SINH CỦA
NGƯỜI MẸ
Một vụ
cháy rừng khủng khiếp vừa xảy ra. Sau khi ngọn lửa đã
được dập tắt, những người kiểm
lâm đã phải rất vất vả đi vào rừng
để đánh giá mức độ thiệt hại
của vụ cháy. Một
người kiểm lâm trẻ tuổi nhất trong
nhóm đã bất chợt phát hiện thấy một
chú chim đã cháy thành tro đang đứng im lìm trông
như một bức tượng gỗ trên một
cành cây cao đang cháy dỡ trước mặt anh. Một chút sợ hãi xen lẫn
chút nghịch ngợm, tò mò của tuổi trẻ. Người kiểm lâm ấy
bèn tìm lấy một cây que nhỏ, thử thọc nhẹ
vào xác con chim đã chết cháy.
Bất thình lình, anh chàng phát hoảng khi thấy từ
dưới cánh con chim mẹ đã chết cháy có một
chú chim non nhỏ bé bay vụt ra…
Những người
đi trong đoàn kiểm lâm đều sửng sốt
khi thấy việc này. Hóa
ra trong lúc ngọn lửa ma quái đang thiêu đốt
cánh rừng, chim mẹ đã nhận ra mối nguy
đang đe dọa con mình và vì yêu con nên chim mẹ
đã dang rộng đôi cánh để che chở cho con
mình. Lúc đám cháy chưa
tới, chim mẹ đã có thể bay đi thật
nhanh để tìm một nơi an
toàn cho riêng mình nhưng chim mẹ đã không bay
đi. Vì chim mẹ biết
chim con của mình đang rất yếu ớt, bé nhỏ
và không thể bay theo kịp mình. Chim mẹ hoàn toàn không hề
muốn bay đi bỏ mặc con mình ở lại với
mối nguy hiểm đang chờ đợi nó. Khi ngọn lửa hung hản
đã bùng lên dữ dội và khi sức nóng của ngọn
lửa sắp thiêu cháy mình, chim mẹ vẫn không hề
nao núng, dao động. Bởi
vì chim mẹ sẵn sàng đón nhận cái chết
để lấy đôi cánh che chở cho con mình
được sống.
Có lẽ chim mẹ đã biết chắc một
điều rằng, với tình yêu và đôi cánh chở
che của mình, con mình sẽ
được sống.
Sự việc
tương tự cũng đã xảy ra ở miền
Trung Việt Nam
vào năm 2006. Khi cơn
bão bất thần chuyển hướng lúc nữa
đêm điên cuồng lao vào vùng duyên hải miền
Trung. Hàng loạt nhà dân bị
trốc mái, đỗ tường, sập nhà. Một gia đình sống bên
làng chài bị tiếng cuồng phong đập cho thức
giấc. Người mẹ
tỉnh dậy và kinh hoàng khi thấy bức tường
nhà đang nghiêng ngã chực đỗ sập xuống. Không suy nghĩ nhiều
người mẹ lập tức lao đến chỗ
hai đứa con nhỏ đang nằm, lấy thân mình
che cho hai đứa con khi bức tường vừa kịp
đỗ xuống. Hai
đứa con thoát chết nhưng hình ảnh hai đứa
con gào khóc bên xác người mẹ vĩ đại làm
cho bất cứ người nào cũng phải mủi
lòng…
Ôi
! Tình yêu có sức mạnh thật lớn lao và kỳ
diệu. Một vĩ nhân
đã nói: “Tình yêu mạnh hơn cái chết”. Nói cách khác, cái chết cũng
không thể nào tiêu diệt nổi tình yêu và sự hy
sinh chính là thước đo của tình yêu. Trong tình yêu đó tình yêu của
người mẹ là vô bờ vô bến.
Vương
Vĩnh Hiệp 王永協
<photo>
Nha Trang, Việt Nam,
30/04/2007

|
|
|
Biển cả bao la,
Bao la hơn biển cả là bầu
trời;
Bao la hơn bầu trời là vũ
trụ;
Bao la hơn vũ trụ là tình mẹ.
Vương Tuy Thâm 王绥深
California, U.S.A.,
4/2007
|

|
|
送給天下所有的母親!
就在這春日暖暖的五月中,有個深具意義的偉大日子,自從一九一九年開始制定,
從此, 規定每年五月的第二個禮拜天為「母親節」.這正象徵著為人子女者,
感於母親的大恩大德,
聊表一點心意,
獻上一份小小的禮物給親愛的母親,
意義更加深遠.
母親像月亮一樣, 照耀我家們窗; 聖潔多慈祥, 發出愛的光芒! 為了兒女著想, 不怕風雨阻擋; 賜給我溫馨, 鼓勵我向上. 母親啊! 我愛您!
我愛您! 您真偉大!
在陽光和煦, 大地洋溢著康乃馨香的五月裏,
當我們想起母親溫慈時,
內心充滿了感激.
我們的一生當中,
就是母親賜給的恩惠最大,
她的慈愛是永恆的光輝,
照拂著我們的人生.
自呱呱落地到長大成人,
母親含辛茹苦;
撫育我們, 教養我們; 望子成龍,
望女成鳳的盼望,
希望我們能出人頭地,
貢獻社會人群,
造福大眾, 我們怎能不孝順母親??
[別忘了,
當母親節來臨時,
獻上一朵象徵母愛的康乃馨,
祝褔親愛的慈母健康,
快樂.]
在古中國, 有一首詩描寫母親的愛:
慈 母 手 中 線 ,
遊 子 身 上 衣 .
臨 行 密 密 縫 ,
意 恐 遲 遲 歸 .
誰 言 寸 草 心 ,
報 得 三
春 暉 .
Long Trạch 龍泽
California, U.S.A.,
May, 2006
|
|
|

|
"M"
is for the million things she gave me,
"O" means only that she's
growing old,
"T" is for the tears she shed
to save me,
"H" is for her heart of purest
gold;
"E" is for her eyes, with
love-light shining,
"R" means right, and right
she'll always be,
Put them all together,
they spell "MOTHER." A word
that means the world to me.
Howard Johnson (c. 1915)
|
|
MOTHER 的詮釋
M (many)媽媽給了我很多很多
O (old) 媽媽為我操心,白髪已爬上了您的頭
T (tears) 您為我流過不少淚
H (heart)您有一顆慈祥溫暖的心
E (eyes) 您注視我的目光總是充滿著愛
R (right) 您從不欺騙我們,教導我們去做正确的事情
|

|
NGÀY VỀ THĂM MẸ
( Kính dâng Mẹ nhân dịp Lễ Mẫu Thân )
Ngày về
thăm lại mẹ yêu,
Ven
đê bước vội một chiều gió êm.
Nhớ
con tóc mẹ bạc thêm,
Lom khom
mẹ đứng bên thềm đón con.
Mẹ
già như nắng hoàng hôn,
Đôi
tay run rẩy ôm con vào lòng.
Rưng
rưng giọt lệ đợi trông,
Mừng
con về lại mẹ mong tháng ngày.
Xót xa
thân mẹ héo gầy,
Cố
ngăn dòng lệ rơi đầy trong tim.
Thương
cho tình mẹ ấm êm,
Bồi
hồi xúc động nỗi niềm thương
đau.
Bao la
lòng mẹ đậm sâu,
Mong sao
mẹ được sống lâu trên đời.
Những
ngày bên mẹ dần vơi,
Lòng con
đau nhói những lời chia ly.
Bâng
khuâng từ mẹ con đi,
Đường
xa vạn lý sầu bi vạn lần.
Mẹ
ơi thương mẹ muôn vàn,
Tim con
cay đắng ngút ngàn biết bao.
Lòng thầm
khấn nguyện trời cao,
Bình an bên mẹ mong sao suốt đời.
Trần Hưng 陈兴
California, U.S.A., 05/2007
|

|
|
NHỚ MẸ
Sáng nay trên
đường vào nghĩa trang lòng con buồn lắm,
nỗi buồn này giống như nỗi buồn ba
năm trước khi con theo chiếc quan tài đưa
mẹ tới nơi an nghĩ cuối cùng. Bước chân con nặng trĩu
trên sỏi đá khô khan.
Không gian đắm chìm trong yên tỉnh. Hai bên đường cây lá cũng
chẳng buồn lay động. Chợt từ một tổ
chim vắt ngang trên cành cây vang lên tiếng chim con kêu mẹ
đòi ăn làm cho lòng con càng nhớ
tới mẹ.
Mẹ
ơi! Giờ đây con ngồi
bên cạnh mộ mẹ với đôi dòng nước
mắt tuôn tràn. Con thầm
tráchThượng Đế sao vô tình cướp mất
đi người mẹ thân yêu, để lại trên
đời đứa con thơ còn non dại. Mẹ ơi! Linh hồn mẹ hãy về với
con đi mẹ, hãy sưởi ấm lòng con bao ngày xa
cách.
Mẹ là nguồn
sống của con; mẹ là nguồn suối mát khi con
đói khát; mẹ là bầu trời trong sáng; mẹ là tất
cả… và là tất cả.
Nhưng đời con bất hạnh qúa... Mất mẹ, con mất tất
cả. Mẹ ra đi gia
tài mẹ để lại cho con là vành khăn sô trắng. Ba năm rồi, con xin gởi
lại mẹ với nén hương này. Hai làn khói sẽ quyện vào
nhau cùng bay về bên cạnh mẹ mang theo những tâm
trạng đau buồn của con…
Vương Tuy Thâm 王绥深
California, U.S.A.,
05/2007
MỘT NGƯỜI MẸ
Một người mẹ
đảm đang và hiền hậu,
Suốt cuộc đời tận
tụy việc chồng con.
Sao mênh mông như biển trời
xanh ngát,
Lời mẹ ru tha thiết mãi
vẫn còn.
Phan Tiên
Sinh
潘正書先生
Palm Spring, California,
U.S.A. , 05/2007
|
|
|
|

|
|
|

|
|
|
Copyright © 2005
- 2007 KHAIMINH.ORG | Website Disclaimer
|