NHỮNG D̉NG THƠ MUÀ THU (2)

*

 

 

 

 

THU ĐỢI CHỜ

Ngoài hiên nhỏ giọt mưa thu,
Hừng đông nắng nhạt sương mù phủ giăng.
Ve sầu thôi tiếng kêu vang,
Em đong nước mắt đợi chàng đêm thâu.

Thu về lá úa gợi sầu,
Vắng tin chẳng ngại nhịp cầu găy đôi.
Tim yêu nào dễ phai phôi,
Lời thề giữ măi một đời thủy chung.

Trời thu mây xám mịt mùng,
Lá vàng khó cản tương phùng đôi ta.
T́nh này luôn vẫn thiết tha,
Đợi mùa thu chết xuân qua gặp chàng.


Hoài Mai  怀梅

California, U.S.A. – 12 October 2006




 

 

Xin mời đọc một số tác phẩm cuả Tạ Huệ Quyên 谢惠娟.


HOÀNG CÚC NĂM XƯA

Thu về đậm nét hoàng hoa,
Làm tôi lại nhớ năm xưa quê nhà.
Cha tôi yêu thích hoàng hoa,
Rảnh rang người hát ngâm ca không ngừng.
Hoàng lan, hoàng cúc, hoàng hồng,
Tôi th́ chẳng biết chia phân rơ ràng.
Nhưng tôi lại thích cúc vàng,
Màu hoa rạng rỡ huy hoàng thanh sang.
Hương thơm của lá nồng nàn,
Đắm say con trẻ đem ḷng mến yêu.
Yêu hoa, yêu cúc vào thu,
Yêu lời cha hát tụng ca hoa vàng.
Mỗi năm hè chuyển thu sang,
Hoàng hoa rực rỡ ḥa đồng cùng thu.
Trong tôi sống lại thời thơ...
Hoàng lan, hoàng cúc xa xưa năm nào!


Tạ Huệ Quyên 
惠娟

12 Tháng 10, 2006, Houston, Texas, U.S.A

 

 

 

 

 

NHẶT LÁ THU SẦU

Một mùa thu trước người cùng tôi,
Vui vẻ thi thơ ngắm cảnh trời.
Thưởng lăm chiều thu đếm lá rụng,
Nồng nàn êm thắm những vui tươi.

Nhẹ nhàng thanh thoát trời vào thu,
Mộng ước đôi ta chung bạc đầu.
Ganh ghét trời xanh chia rẽ thúy,
Làm tôi héo hắt ngậm ngùi sâu.

Một mùa thu cũ một niềm đau,
Nhặt lá vàng rơi đông đặc sầu.
Từng chiếc rơi đầy sân héo úa,
Ḷng tôi tan tác người nơi đâu…

Long Tiểu Muội  龙小妹

10/2006, Houston, Texas, U.S.A

 

 

 

Xin mời đọc một số tác phẩm cuả Tạ Huệ Quyên 谢惠娟.

 

THU QUÊ XƯA

Thu về gợi nhớ quê xưa cũ,
Bao phen bè bạn rủ về thăm.
Nhưng v́ lần lựa tháng năm,
Bôn ba xứ lạ chỉ chăm lo cày.
Thu nơi xứ người nay vẫn nhớ,
Nhớ về quê cũ nhớ khôn nguôi.
Sóng thu gió biển lặng người,
Chiều thu êm ả mỉm cười cùng mây.
Hàng dừa vẫn xanh cây tươi tốt,
Chào đón thu về một dạ vui.
Quê tôi thu chẳng đượm màu,
Tang hoang trơ trọi khẳng khiu mủi ḷng.
Tựa thu xứ người buồn tê tái,
Cỏ cây vàng úa lại thêm vàng.
Quê tôi thu đến dịu dàng,
Heo may gió thoáng nhẹ nhàng thông reo.
Hai mươi tám năm rời xứ sở,
Vẫn nhớ thu xưa nhớ ngh́n trùng.
Thu miền cát trắng biển trong,
B́nh minh đẹp tuyệt hoàng hôn diệu vời.


Tạ Huệ Quyên  惠娟

12 Tháng 10, 2006, Houston, Texas, U.S.A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THU VỀ CẢM TÁC

 

( Viết cho người bạn ấu thơ )

 

Thu về cảnh sắc đẹp dư,

Cớ sao muôn vật vẻ như chán chường.

Bâng khuâng hoa rụng tiếc thương,

Nhớ nhung lá rủ tựa dường cảm đau.

Mây sầu giăng phủ bấy lâu,

“Người buồn cảnh có vui đâu bao giờ?” (1)

Ngô đồng (2) đẩm giọt sương mơ,

T́m đâu chiếc lá ảo mờ mùa thu…

 

Thự  Quang 曙光

California, U.S.A. – 12 October 2006

 

 

 

(1)   Trích trongTruyện Kiều cuả thi hào Nguyễn Du.

(2)   Lá cây ngô đồng.  Cổ thi Trung Hoa có câu:  Ngô đồng nhất diệp lạc, thiên hạ cộng tri thu.  Ư nói chỉ cần thấy một chiếc lá ngô đồng rơi rụng, th́ thiên hạ cũng đủ biết thu về.

 

 

 

 

 

 

***  投稿電子郵件請寄 ***

Bài vở xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org