CUỐI TUẦN BÊN CÔNG VIÊN

 

 

 

*  *

 

=====================================================================

作词:庄奴   *  作曲:远藤实

 

山茶花

你说他的家

开满山茶花

每当那春天三月

乡野如图画

村里姑娘上山采茶

歌声荡漾山坡下

年十七年纪十八

偷偷在说悄悄话

羞答答羞答答

梦里总是梦见他

一朵花

他说你美丽

就象一朵花

他希望总有一天

把你摘回家

村里姑娘也会羡慕

羡慕你象一朵花

年十七年纪十八

偷偷在说悄悄话

羞答答羞答答

梦里总是梦见他

一朵花

但愿你美丽

能象一朵花

更希望有那一天

跟他转回家

村里姑娘出来欢迎

欢迎你这一朵花

年十七年纪十八

偷偷在说悄悄话

羞答答羞答答

梦里总是梦见他

 

 

 

 

 

Dang tay đứng giữa trời cao lồng lộng,

Ngẫng đầu lên hít gió nhẹ trong lành.

Nh́n nắng vàng ấm toả buổi tàn xuân.

Tạm quên hết bao nhân t́nh thế thái.

 

Hoàng hôn về theo bước chân chậm răi,

Dưới ráng chiều ôn lại tuổi trẻ thơ.

Thời Khải Minh dấu ái với mộng ,

Đầy sinh lực thích vẫy vùng bay nhảy

 

Tiếng xe rú đưa ta về thực tại,

Đây công viên, sân quần vợt, lam cầu;

Tiếng hét ḥ, nhồi bóng quyện lẫn nhau,

Quyết thi đấu bọn thiếu niên tung cánh

 

Nơi góc nọ bên chùm cây rậm nhánh,

Mấy cụ già mê bố trận dàn quân;

Đang say sưa chăm chú thế cờ tàn,

Hồi gay cấn định phân ai cao, thấp

 

 

Thự Quang  曙光

California, U.S.A., 5/2008

 

 

 

 

 

 

VÔ ĐỀ

 

 

Ta lặng lẽ giữa đêm xuân gió lộng,

Mỏi ṃn trông một giây phút an lành.

Măi nhớ về ngày thơ ấu thanh xuân,

Buồn ngun ngút trong cuộc đời thế thái.

 

Ngày lại ngày lê bước chân chậm răi,

Dệt nỗi buồn qua lại những vần thơ.

Để nhớ về một dĩ văng trong ,

Thời cắp sách ta hồn nhiên bay nhảy.

 

Trong cuộc đời chẳng có ǵ tồn tại,

Một thoáng qua như gió thoảng qua cầu.

Những nụ cười lời nói mến trao nhau,

Thật hồn nhiên như chim trời tung cánh.

 

Khung trời đêm in tàng cây rậm nhánh,

Vẫn im ĺm ven những bụi chùm quân.

Giữa không gian như lấy chút hơi tàn,

Ánh b́nh minh rạng cuối trời xa thấp.

 

 

Trần Hưng  陈兴

California, U.S.A., May, 2008

 

 

 

 

 

*** 投稿電子郵件請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

 Copyright © 2004 - 2008  KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer