*唐詩越譯*  東郊

 

 

 

 (*)

 

_*_

 

 

 

 

 

 

 

NGUYÊN TÁC:

 

 

 

 

PHIÊN ÂM HÁN VIỆT:

 

ĐÔNG GIAO

 

Vi Ứng Vật

 

Lại xá cục chung niên,

Xuất quách khoáng thanh thự.

Dương liễu tản hoà phong,

Thanh sơn đạm ngô lự.

Y tùng thích tự điềm,

Lục giản hoàn phục khứ

Vi vũ ái phương nguyên,

Xuân cưu minh hà xứ ?

Lạc u tâm lũ chỉ,

Tuân sự tích do cự.

Chung bất tư kết lô,

Mộ Đào trực khả thứ.

 

 

 

DỊCH THƠ:

 

NGOẠI Ô PHIÁ ĐÔNG

 

Cả năm lại xá1 giam chân,

Ra ngoài một bữa tinh thần thoáng ghê !

Dương liễu đón gió xuân về,

Núi xanh loăng nhạt mọi bề lo toan.

Cây rậm cảm thấy nhẹ nhàng,

Dọc theo khe nước ta càng thích đi.

Mưa rây, băi cỏ xanh ŕ,

Chim cưu2 cất tiếng gọi ǵ đâu đây?

Ham t́m u tĩnh3 lâu nay,

Do công việc chẳng ngơi tay ngày nào.

Căn lều tranh, quư biết bao !

Bắt chước cụ Đào4 t́m phút thảnh thơi.

 

 

Thái Trọng Lai  太重来  dịch

Đà Nẵng, Việt Nam, Cuối Năm 2010

 

 

 

 

  1. Lại xá : nhà tập thể dành cho quan viên cấp thừa hành.
  2. Chim cưu : bồ câu hoang dă.
  3. U tĩnh : nhàn nhă, yên tĩnh.
  4. Cụ Đào : tức Đào Tiềm hay Đào Uyên Minh đời Tấn rất được giới nho sĩ tôn sùng là người biết sống.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*** 投稿電郵請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

啓明网站  |  Copyright ©  2004 – Present   KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer