|
Phiên
âm:
ĐOÀN TÍNH B̀NH NHÂN LAI ỦY VẤN TẨU
BÚT ĐÁP TẶNG
Nhất
phong tân mính sổ hàng thư
Thiều
đệ nhân nhân kư trích cư
Báo
đạo tiên sinh do kiện tại
Nam song
vân nguyệt tiếu đàm dư
Cao Bá Quát
*
Dịch
nghĩa:
ĐOÀN TÍNH SAI NGƯỜI
ĐẾN THĂM, VIẾT NHANH ĐÁP TẶNG
Một
gói chè xanh, vài ḍng chữ,
Nơi
xa xôi nhân có người (vào) gởi cho kẻ đày
ải.
Báo cho
tiên sinh biết (tôi) c̣n đang khỏe,
Mặc
sức cười nói cùng trăng mây bên cửa sổ
hướng nam.
*
Dịch
thơ:
Một bọc chè xanh, chữ mấy ḍng,
Xa xôi tiện gởi kẻ long đong.
Báo thầy tin sức c̣n đang khỏe,
Cười nói mây trăng vẫn thỏa
ḷng.
Thái Trọng Lai 太重来 dịch
Nhà
Nghiên Cứu – Đà Nẵng, Việt Nam, 2008
|