濟南的冬天  MÙA ĐÔNG Ở TẾ NAM

老舍 Lăo   韓國忠 Hàn Quốc Trung chuyển ngữ

 

 

 

 (*)

 

_*_

 

 

 

 

 

 

( Nguyên Tác )

 

濟南的冬天  老舍

 

對於一個在北平住慣的人,像我,冬天要是不颳風,便覺得是奇跡;濟南的冬天是沒有風聲的。對於一個剛由倫敦回來的人,像我,冬天要能看得見日光,便覺得是怪事;濟南的冬天是響晴的。自然,在熱帶的地方,日光是永遠那麼毒,響亮的天氣,反有點叫人害怕。可是,在北中國的冬天,而能有溫晴的天氣,濟南真得算個寶地。

 

設若單單是有陽光,那也算不了出奇。請閉上眼睛想:一個老城,有山有水,全在天底下曬著陽光,暖和安適地睡著,只等春風來把它們喚醒,這是不是個理想的境界?

 

小山整把濟南圍了個圈兒,只有北邊缺著點口兒。這一圈小山在冬天特別可愛,好像是把濟南放在一個小搖籃裏,它們安靜不動地低聲地說「你們放心吧,這兒準保暖和。」「真的,濟南的人們在冬天是面上含笑的。他們一看那些小山,心中便覺得有了著落,有了依靠。他們由天上看到山上,便不知不覺地想起:明天也許就是春天了吧?這樣的溫暖,今天夜裏山草也許就綠起來了吧?就是這點幻想不能一時實現,他們也並不著急,因為有這樣慈善的冬天,幹啥還希望別的呢!

 

最妙的是下點小雪呀。看吧,山上的矮松越發的青黑,樹尖上頂著一髻兒白花,好像日本看護婦。山尖全白了,給藍天鑲上一道銀邊。山坡上,有的地方雪厚點,有的地方草色還露著;這樣,一道兒白,一道兒暗黃,給山們穿上一件帶水紋的花衣;看著看著,這件花衣好像被風兒吹動,叫你希望看見一點更美的山的肌膚。等到快回落的時候,微黃的陽光斜射在山腰上,那點薄雪好像忽然害了羞,微微露出點粉色。就是下小雪吧,濟南是受不住大雪的,那些小山太秀氣!

 

古老的濟南,城裏那麼狹窄,城外又那麼寬敞,山坡上臥著些小村莊,小村莊的房頂上臥著點雪,對,這是張小水墨畫,也許是唐代的名手畫的吧。

 

那水呢,不但不結冰,倒反在綠萍上冒著點熱氣,水藻真綠,把終年貯蓄的綠色全拿出來了。天兒越晴,水藻越綠,就憑這些綠的精神,水也不忍得凍上,況且那些長技的垂柳還要在水裏照個影兒呢!看吧,由澄清的河水慢慢往上看吧,空中,半空中,天上,自上而下全是那麼清亮,那麼藍汪汪的,整個的是塊空靈的藍水晶。這塊水晶裏,包著紅屋頂,黃草山,像地毯上的小團花的小灰色樹影;這就是冬天的濟南。

 

 

 

 

 老舍

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lăo bút hiệu của Thư Khánh Xuân  舒慶春 tiên sinh  (03 tháng 02 năm 1899 – 24 tháng 8 năm 1966), người Măn, tự Dữ  舍予 (từ sự tách rời của chữ Thư     + ), sinh tại Bắc Kinh, là một tiểu thuyết gia và nhà viết kịch hiện đại của Trung Quốc. Ông cũng đã từng có thời gian giảng dạy văn chương Trung Hoa tại Anh Quốc (6 năm), Hoa Kỳ (4 năm do Bộ Ngoại Giao mời), và Tân Gia Ba (gần 1 năm). Trong cuộc “Cách Mạng Văn Hóa” năm 1966, ông bị cầm tù; họ bắt ông quỳ xuống và đánh đập ông dă man trước ngọn lửa đốt cháy trang phục Kinh kịch -- Sự kiện ngày 23 tháng 8. Vào ngày hôm sau ông gieo ḿnh xuống hồ tự sát.

 

 

 

MÙA ĐÔNG Ở TẾ NAM 1

 

 

 

Với một người đă quen sốngBắc Kinh 2 như tôi, vào mùa đông nếu không gió sẽ cảm thấy như một điều kỳ diệu; mùa đôngTế Nam không tiếng gió thổi. Với một người vừa trở về từ Luân Đôn như tôi, vào mùa đông nếu nh́n được ánh nắng mặt trời sẽ cảm thấy như một chuyện lạ lẫm; mùa đôngTế Nam trời quang đăng, không mây. Tất nhiên, ở những vùng nhiệt đới, ánh nắng mặt trời rất độc hại, thời tiết chói chang lại phần khiến người lo sợ. Song, vào mùa đôngmiền bắc Trung Quốc, để được thời tiết nắng ấm, Tế Nam thật đáng xem vùng đất báu quư.

 

Thiết như chỉ đơn thuần ánh nắng mặt trời, cũng không đáng ngạc nhiên. Xin hăy nhắm mắt lại rồi tưởng tượng một thành phố ̉, núi có nước, tất cả đều đang tắm ḿnh trong ánh mặt trời với giấc ngủ ấm áp, êm đềm, chỉ chờ làn gió xuân đánh thức. Đấy không phải cảnh tượng tưởng sao?

 

Chỉ trừ một khoảng trống nhỏphía bắc, những ngọn đồi vây gọn quanh Tế Nam theo một ṿng tṛn. Ṿng đồi này vào mùa đông đặc biệt xinh, như thể đặt Tế Nam vào một cái nôi nhỏ. Chúng im lặng bất động, th́ thầm: "Đừng lo, ở đây hẵn sẽ được ấm áp". Quả thực, người dân Tế Nam vào mùa đông luôn nở nụ cười trên . Ngay khi nh́n thấy những ngọn đồi đó, họ cảm thấy an tâm, chỗ dựa đáng tin. Khi họ nh́n ̀ trời cao xuống đến những ngọn núi, họ không khỏi nghĩ rằng: " lẽ ngày mai sẽ mùa xuân ư? Với sự ấm áp như vậy, biết đâu đêm nay trên núi cỏ sẽ xanh ra?" Ngay cả khi chút hoang tưởng ấy không trở thành hiện thực, lúc đó họ cũng chả lo lắng , bởi với một mùa đông tốt đẹp như thế này, làm gì 3 lại phải hy vọng điều khác!

 

Điều tuyệt vời nhất chút tuyết rơi. Nh́n ḱa, những cây thông lùn trên núi ngày càng xanh đậm, với chùm hoa trắng nhô trên ngọn, trông giống như những nàng y Nhật Bản. Các đỉnh núi toàn màu trắng, viền lên bầu trời xanh một lằn ánh bạc. Trên sườn đồi, chỗ tuyết hơi dày, chỗ màu cỏ vẫn c̣n lộ ra; như thế, với một lằn trắng, một lằn vàng sẫm đă khoác lên những ngọn núi một chiếc áo hoa với họa tiết (h́nh kiểu) sóng nước. Hăy nh́n xem, chiếc áo hoa này dường như bị gió thổi tung, khiến bạn ước ǵ được ngắm làn da miền núi đẹp hơn chút. Khi hoàng hôn cận ̀, ánh nắng vàng nhạt nghiêng nghiêng xuống sườn đồi, lớp tuyết mỏng dường như bỗng trở nên e ấp, mơn gợn một màu hồng nhạt. Một chút tuyết thôi nhé, chứ Tế Nam không thể nào chịu được một trận tuyết dày đâu nha, những ngọn đồi đó quá ư thanh !

 

Một Tế Nam cổ xưa, nội thành chật hẹp như thế, ngoại thành lại rất rộng răi. Nằmsườn đồi là những ngôi làng nhỏtrên mái nhà của những ngôi làng nhỏ ấy có một ít tuyết điểm Vâng, đây một bức tranh thủy mặc nhỏ, hoặc được vẽ bởi một họa lừng danh thời nhà Đường.

 

Về phần nước, không chỉ không đóng băng c̣n bốc chút hơi từ những hoa lục b́nh. Thủy tảo thật xanh, chúng đă mang sạch nốt màu xanh chúng tích trữ trong suốt năm dài. Trời càng trong, thủy tảo càng xanh, với những linh hồn xanh này, nước cũng không thể nhẫn tâm đóng băng. Hơn nữa, những cành liễu rủ dài rồi sẽ c̣n soi bóng ḿnh trong nước! Nh́n nhétừ ḍng nước sông trong veo từ từ nh́n lên, giữa không trung, nửa bầu trời, cả bầu trời, tất cả từ trên xuống thảy đều trong vắt, xanh ngát, giống như một mảnh pha xanh biếc. Mảnh pha này bao trùm những mái nhà màu đỏ, những ngọn núi cỏ vàng, những bóng cây nhỏ màu xám trông giống như những bông hoa nhỏ trên thảm; đây thành phố Tế Nam vào mùa đông đấy.

 

 

 

 

Hàn Quốc Trung 韓國忠

月卄二日於美國加利福尼亞州洛杉磯

 

 

 

 

 

Chú Thích:

 

1.     濟南  Tế Nam: Thủ phủ của tỉnh Sơn Đông, Trung Quốc.

2.     北平  Bắc B́nhTên của thành phố Bắc Kinh, Trung Quốc.

3.     干啥  một phương ngữ, nghĩa cái , chuyện . 干啥  vốn khẩu ngữ của vùng đông bắc Trung Quốc, ư nói làm cái , làm chuyện . Ngày nay cụm từ này được sử dụng khá rộng răi.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

***  投稿 郵請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

 

 

啓明网站  |  Copyright © 2004 - Present  KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer