大境門外眺望呈同遊者

 

 

 

*   * *

 

 

 

 

 

Nguyn tc:

 

 

高伯适

 

 

 

Phin m:

 

ĐẠI CẢNH MN NGOẠI THIẾU VỌNG TRNH ĐỒNG DU GIẢ

 

Mục tc phong cao tang thủy trường

Cng bin cực mục cảnh bi thương

Thin bn điu ngạc thu phong knh

D mục ngưu dương ti thảo hoang

Sa mạc tng v khai chiến phạt

Vn sơn do tự khaid thương tang

Bất phiền tiện đạo Long Thnh khổ

Hội tứ kim hon xuất kiến chương

 

Cao B Qut

 

 

*

 

 

Dịch nghĩa:

 

NHN VNG RỘNG LỚN PHA XA NGOI CỔNG, VIẾT ĐƯA BẠN CNG ĐI CHƠI

 

Ni nhiều cỏ mục tc th cao, sng trồng du th di,

Cảnh đau buồn trải ra mt mắt mọi pha.

Mm ăn trn trời ton diều , gi thu mạnh,

Bi chăn ngoi đồng đầy tru d, bin ải ton cỏ hoang.

Sa mạc nếu khng xảy ra chiến tranh,

Ni my vẫn buồn về cảnh bể du.

Chẳng nn ty tiện bảo rằng Long Thnh khổ,

Hội tụ lại ban vng vng ra lm hun chương.

 

 

*

 

 

Dịch thơ:

 

 

 

Thi Trọng Lai 太重来 dịch

Nh Nghin Cứu Đ Nẵng, Việt Nam, 2008

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*** 投稿電郵請寄 ***

Bi vở & hnh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trch KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

啓明网站  |  Copyright 2004 - Present  KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer