Phiên
âm:
VIÊN TRUNG HOÀNG QUỲ TỨ
TUYỆT
KỲ NHẤT
Hải
thiên hạ nhật độc nghi sương
Đ́nh
viện tam canh chuyển tác lương
Đậu
lậu cúc hoa tiêu tức xứ
Nhất
chi bán thổ dĩ thâm hoàng
KỲ NHỊ
Bệnh
khởi hoa biên quán khái tần
Nhược
vi bạt khứ khủng thương bần
Quan
t́nh dă tự Hương giang thủy
Mạc
bả công nghi ngộ thế nhân
KỲ TAM
Song
song tương ỷ bạng sài ly
Khai
điện quần phương bất cộng nuy
Khả
tích hướng dương tâm độc tại
Nhĩ
lai tam nguyệt lập viêm hi
KỲ TỨ
Ỷ
lan già phiến khủng hoa tu
Nhân thế
quang âm dị bạch đầu
Khả
kư cố viên phong nguyệt phủ
Thập
niên Hương để mộng trung du
Cao Bá Quát
*
Dịch
nghĩa:
BỐN BÀI TUYỆT CÚ VỀ QUỲ
VÀNG TRONG VƯỜN
Bài 1
Chỉ
một ḿnh (hoa qú) thích nghi với sương và mặt
trời hè miền biển,
Lúc
canh ba nơi sân trong đă chuyển mát.
Đợi
đến lúc có tin tức hoa cúc,
Một
cành mới nở phân nửa đă vàng sẫm.
Bài 2
Ốm
dậy đă nhiều lần tưới tắm cho
hoa,
Nếu
nhổ đi sợ làm tổn thương cái nghèo.
T́nh
nghĩa kẻ làm quan (trôi xuôi) như nước sông
Hương,
Đừng
nên đem cái nghi thức công cộng mà gạt người
đời.
Bài 3
Dựa
nhau song song cạnh hàng rào cành nhánh,
Trổ
sau các hoa khác nên không rụi chung.
Đáng
tiếc ḷng hướng về mặt trời chỉ
c̣n lại đơn độc,
Gần
đây tháng ba mặt trời đă oi bức.
Bài 4
Tựa
lan can che quạt sợ hoa thẹn,
Sự
sáng tối của thời gian cơi đời dễ làm
người ta bạc đầu.
Có nhớ
gió trăng vườn cũ chăng?
Mười
năm Hương để (2) là cuộc mộng du.
*
Dịch thơ:
( Bài 1 )
Dang ḿnh nắng hạ lại thêm
sương,
Đ́nh viện canh ba mát lạ thường!
Nấn ná chờ tin hoa cúc nở,
Một cành nọ hé sẫm hoa vàng.
( Bài 2 )
Ốm dậy liền chăm chút tưới
hoa,
Nhổ đi sợ tội phận nghèo ta.
Quan trường t́nh nghĩa sông Hương
chảy,
Nghi thức gây nhầm tưởng thế
mà!
( Bài 3 )
Sóng đôi cùng tựa cạnh hàng rào,
Nở chót không chung cảnh úa xàu.
Thương bấy hướng dương
riêng vẫn giữ,
Tháng ba nắng gắt chịu dang lâu.
( Bài 4 )
Tựa hiên che quạt thẹn giùm hoa,
Mái tóc thời gian giục tuyết pha.
Trăng gió vườn xưa c̣n nhớ phỏng?
Mười năm chờ chực giấc
mơ qua.
Thái Trọng Lai 太重来 dịch
Nhà
Nghiên Cứu – Đà Nẵng, Việt Nam, 2008
Chú thích:
- Quỳ vàng: Tức hoa hướng dương (tác giả
ví với ḿnh?)
- Hương để: Nhà khách trung ương
(để) cạnh sông Hương (ở đây ám
chỉ khu phủ đệ cũ của Tùng Thiện
Vương).
|