新春開笔:我爱你春天

 

 

 

 

 

 ( Nguyên Tác )

 

夏天的炎熱,令人難熬。秋天的滿地落葉,叫人討厭。冬天的嚴寒,更讓人恐懼。惟有春天的美麗,使人陶醉。

 

春天是百花盛開的季節,師大園內的大草坪,經過一個冬天枯黃,紛紛長出了嫩葉。馬路兩旁的柳樹,全是白色的花蕾,正含苞欲放。花壇中的各色鮮花更鮮艷奪目,整個大地披上了春天的盛裝。

 

春天又是萬物復蘇的季節,小河邊,一群群可愛的小蝌蚪正在游動嬉戲。各種小動物經過了漫長的冬眠,又紛紛在草叢中探頭探腦的活躍起來了。樹林中又響起了小鳥們悅耳動聽的美妙歌聲。小燕子們帶著剪刀似的尾巴,橫掠過波光粼粼的河面。它們都為春天帶來了勃勃生機。

 

春天又是孩子們歡樂的季節,他們脫去了厚厚實實的冬衣,換上了漂漂亮亮的春裝,在草地嬉戲玩耍。他們有的打滾,有的做游戲,還有的放風箏。他們的活潑可愛,又給春天增加了幾分生趣。

 

春天又是我們一年一度春游的時光,平時我們總是一直上課,不停地做作業,而且還要上很多興趣班,沒有一點玩的時間。現在我們就可以走出校門出去玩了,又是參觀,又是游戲,既增長了知識,又使我們得到了充分的休息。真是太開心了。

 

古話說得對:一年之計在於春。春天真是太可愛了,我們一定要珍惜它。

 

春天來了,“春天的腳步近了。”

 

Tề Hoằng Vũ

 

 

 

 

 

 

 

( Chuyển Ngữ )

 

MÙA XUÂN ƠI, TA YÊU NÀNG

 

Sức nóng oi bức của mùa hè khiến người khó chịu.  Cảnh lá khô rụng ngập đường của mùa thu khiến người bực ghét.  Cái rét buốt của mùa đông càng khiến người sợ hãi.  Riêng chỉ có nét đẹp của mùa xuân mới khiến lòng người đắm say.

Mùa xuân là mùa trăm hoa rộ nở.  Bãi cỏ rộng lớn trong khuôn viên Đại Học Sư Phạm sau một mùa đông vàng héo nay bắt đầu đua nhau mơn mởn lá xanh.  Những hàng liễu hai bên vệ đường đầy dẩy các chồi trắng cũng đang trong giờ ngậm nụ chờ phút khai hoa. Những sắc hoa tươi thắm trong khoảng đất trồng hoa trông càng bắt mắt (eye catching), khắp đất trời đó đây đã khoác lên chiếc áo xuân lộng lẫy.


Mùa xuân cũng là mùa của vạn vật phục hồi phấn chấn.  Bên bờ sông nhỏ, từng đàn nòng nọc dễ thương đang bơi đùa vui chơi.  Hàng loạt các động vật bé nhỏ, sau cơn ngủ đông (hibernate) dài, giờ cũng háo hức, hăm hở từ những đám cỏ rậm rạp hùa nhau nhoi đầu lên nhộn nhịp. Từ trong rừng cây, những chú chim non cũng bắt đầu líu lo hót lên những ca khúc du dương tuyệt diệu. Những con chim én với những chiếc đuôi hình kéo lượn lướt ngang qua mặt sông lấp lánh trong veo. Chúng mang đến cho mùa xuân một sức sống tuyệt vời.

Mùa xuân cũng là mùa vui chơi của trẻ em, chúng cởi đi những chiếc áo lạnh kín dày để  thay lên những bộ quần áo mùa xuân gọn gàng, đẹp đẽ hơn để chơi đùa trên những bãi cỏ. Trong bọn chúng, có kẻ chơi cuộn nhảy, có kẻ vui đùa này nọ, và có kẻ thả diều. Nét sống động đáng yêu của chúng cũng làm tăng thêm sinh khí của mùa xuân.

Mùa xuân cũng là mùa để chúng ta đi chơi đây đó (“du xuân”) trong năm.  Thường ngày chúng ta phải luôn đến trường đến lớp, về nhà còn phải lo bài vở, thêm vào đó còn phải tham gia những khoá học phụ vui thú, đặc biệt… không chút thì thời rảnh rang nào để vui chơi cả.  Chỉ những ngày xuân chúng ta mới có dịp nghỉ học để đi ra ngoài vừa  tham quan, vừa vui chơi đây đó, vừa được nâng cao kiến thức, lại còn hưởng sự nghỉ ngơi đầy đủ, quả thật là vui nhỉ!

Lời xưa có câu thật hay:  “Nhất niên chi kế tại ư xuân” (kế hoạch cho một năm được mỗi chúng ta hoạch định bắt đầu từ mùa xuân của mỗi niên tuế).  Mùa xuân thật đáng yêu và chúng ta nên trân quý nó.

Nàng xuân đang về, bước chân của nàng cũng đang cận kề rồi đấy.  (1)

 

 

Tuyết Sơn Tùng 雪山松

美國,加利福尼亞州, 洛杉磯,庚寅开笔

California, U.S.A., Khai Bút Đầu Xuân Canh Dần 2010

 

 

Chú thích:   

 

(1)     Trong nguyên tác, cụm từ “春天的脚步近了  (bước chân của nàng xuân đang cận kề) được tác giả trích từ bài văn xuôi nổi tiếng mang tựa đề “Xuân” của giáo sư đại học kiêm văn thi sĩ Chu Tự Thanh 朱自清 mà chúng ta khi còn ngồi ghế trung học ở Khải Minh vào những năm đầu của thập niên 70 đều đã học qua.

 

 

Xin mời đọc một số tác phẩm cuả Hàn Quốc Trung 韩国忠.

 

 

 

 

 

 

 

*   *  *

 

春风吻上我的脸

 

曲﹕姚敏
詞﹕狄薏 (陳蝶衣)

 

春風它吻上我的臉,告訴我現在是春天,
誰說是春眠不覺曉,只有那偷懶人兒才高眠。
春風它吻上我的臉,告訴我現在是春天,
雖然是春光無限好,只怕那春光老去在眼前。
趁着這春色在人間,起一個清早跟春相見,
讓春風吹到我身邊,輕輕地吻上我的臉。
春風它吻上我的臉,告訴我現在是春天,
春天裡處處花爭姸,別讓那花謝了一年又一年。

 

 

 

 

 

*** 投稿電郵請寄 ***

Bài vở & hình ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

Copyright © 2010  KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer