“愛”讀後感    CẢM TÁC SAU KHI ĐỌC “YÊU”

 

 

 

 

 (*)

 

_*_

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Mời đọc: 原作  Nguyên Tác ( bản dịch)

 

 

 

 

篇小散文非常簡潔,只有五段。

 

第一段只有四個字,作者簡單的讓讀者知道這是一個真實的故事。

 

第二段作者先介紹了主角背景以及時空。這是一位少女在春夜桃樹下的故事。一提及到桃樹,不禁讓一些讀者立刻想起崔護的《題都城南莊》詩中的那位少女:

 

人面不知何處去,

桃花依舊笑春風。

 

桃樹下相見,不知是否預示著情不圓滿結局?並且,即使見面,那位年輕人也只留給她一句簡短而溫柔的話語,而自始至終,她都保持著沉默,沒有吭聲。也許她一時心情雜亂,一頭霧水,不知應該如何反應?還是他根本就沒有什麼意思?

 

第三小段也如第一段那樣短,只有個字,但有趣的是,作者用了”字來肯定地表明這次偶然見面“如此而已,也“就”如此完了。

 

在第四段中,作者講述了她後來的艱難處境。這小段文中,作者一連使用了三個”字來抒寫:“”一回事、“”春天的晚上、“”年輕人、卻沒寫“”桃樹下,以此引起讀者(至少筆者)的注意,留下深刻的印象。也許作者在向讀者暗示,雖然已是天時、地利、人和,然而,「紅顏多屯」難道就是她的宿命嗎?

 

第五段,雖然作者為這位女人感慨,但似乎作者也在為自己的愛情和婚姻不大「美滿」感慨吧!

 

 

 

 

Bài viết này rất ngắn gọn đọng, chỉ gồm năm đoạn.

 

Đoạn đầu chỉ bốn chữ, cho người đọc biết đây một câu chuyện thật, tác giả chỉ ghi lại thôi.

 

Đoạn thứ hai, tác giả giới thiệu nhân vật chính cũng như thời gian, không gian cho đọc giả biết. Đó câu chuyện về một thiếu nữ vào một đêm Xuân bên cạnh gốc đào. Nhắc đến đào không khỏi khiến cho một số đọc giả liên tưởng ngay đến h́nh ảnh người thiếu nữ trong bài thơĐề Đô Thành Nam Trangcủa Thôi Hộ:

 

Nhân diện bất tri xứ khứ,

Đào hoa y cựu tiếu đông phong.

 

Mặt ai đâu nữa mong,

Đào hoa vẫn cợt gió đông hững hờ

 

(Giáo Ngô Văn Lại dịch)

 

Người xưa nay ở phương nao,

Hoa đào vẫn thế đùa chào gió đông.

 

(Hàn Quốc Trung dịch)

 

Gặp nhaugốc đào, phải chăng đó điềm báo trước cho duyên không lành? Lại nữa, tuy gặp nhau, nhưng chàng trai chỉ để lại cho nàng vỏn vẹn mỗi một câu ngắn gọn nhẹ nhàng, suốt cuộc gặp gỡ nàng chỉ im lặng, không thốt lên câu nào. Phải chăng nàng đă vụng về, lúng túng không biết phản ứng ra sao? Hay chàng chẳng ư chăng?

 

Đoạn thứ ba, cũng ngắn như đoạn thứ nhất, chỉ sáu chữ, nhưng cái hay tác giả đă sử dụng một điệp ngữtựu để khẳng định cuộc gặp gỡ chỉ thế”, thế xong.

 

Đoạn thứ tác giả kể cho người đọc biết hoàn cảnh truân chuyên của nàng về sau. Một điểm khá đặc biệtđoạn này tác giả đă dùng điệp ngữna ” (nghĩaấy”) khi viết về những cụm từchuyện xưa ấy, đêm xuân năm ấy , chàng thanh niên ấy ,nhưng lại “né,” không viếtdưới cây đàoấy’,” để khựng lại gây sự chú ư, gây ấn tượng đối với người đọc. Đồng thời dường như cũng để tác giả gợi ư cho người đọc rằng, tuy đă đúng ngườiđúng chỗ, đúng thời gian, nhưng phải chănghồng nhan đa truânđă số mệnh của nàng?

 

Đoạn thứ năm tuy tác giả cảm khái về nhân vật chính, nhưng dường như tác giả cũng cảm khái về t́nh yêu hôn nhân của chính bản thân ḿnh đă không mấymỹ măncho lắm!

 

 

 

Tuyết Sơn Tùng  雪山鬆

California U.S.A., 22 Feb 2025

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anh hỏi về đâylúc nào,

Nghe hồn bối rối bước nghiêng chao ;

Thuyền trôi bến đục qua ngày tháng,

Phận hẩm thân em bị cáu cào.

 

 

lẽ ông trời đă định trao,

duyên gặp gỡ tại vườn đào;

Sai chàng hỏi chuyện đêm Xuân ấy,

Gẫy cánh c̣n nghe vị ngọt ngào.

 

 

Lương Thuận Mậu  梁順茂

Bắc California U.S.A., 22 Feb 2025

 

 

 

  

 

 

  người nắn nót chữ yêu,

Đêm dài thao thức thêm nhiều nhớ thương.

  Ngoài kia nắng đẹp c̣n vương,

Gởi em chút nắng giọt sương sáng ngời.

  Men nồng t́nh ái đầy vơi,

Vấn vương xao xuyến nhớ người ḿnh yêu.

  Đêm về ôm mộng liêu,

Bao đêm trăn trở thêm nhiều tương .

  Bóng em phiêu bạt lăng du,

Ru cơn phiền muộn ḷng ngu ngơ sầu.

 

 

Trần Hưng  陳興

California U.S.A., 22 Feb 2025

 

 

 

  

 

 

 Đêm Xuân nàng vịn cành đào,

Chàng gặp hỏi chào vỏn vẹn một câu.

Trải qua vạn khổ ngàn đau,

Emđây à?”… nhớ măi trăm năm.

 

 

Đúng người đúng chỗ đúng thời gian,

Chuyện thật ghi ra khá ràng;

Nàng vịn cành đào như báo trước,

Duyên Xuân rồi sẽ gặp gian nan…

 

 

Thự Quang  曙光

California U.S.A., 22 Feb 2025

 

 

 

 

 

 

 Thiên ư đề ra thật ràng,

Đúng người đúng chỗ đúng thời gian;

Vườn đào khách lạ đêm xuân ấy,

Lúc hiểu th́ duyên đă muộn màng.

 

 

Lúc trẻ chàng ta bước tới chào,

Vụng về chẳng biết phải làm sao;

Đến già nàng vẫn thường hay nhắc,

Câu chuyện đêm xuân cạnh gốc đào.

 

 

Cao Nguyên Bách  高原柏

Bắc California U.S.A., 22 Feb 2025

 

 

 

 

 

 

Thủa ấy người ta gặp hỏi chào

Nên giờ miệng vẫn cứ nghêu ngao

Ngày xưa bỏ lỡ duyên trời định

Giận cả đêm xuân lẫn gốc đào.

 

 

Lương Thuận Mậu  梁順茂

Bắc California U.S.A., 22 Feb 2025

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*** 投稿 郵請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

 

 

啓明网站 | Copyright © 2004 - Present KHAIMINH.ORG | Website Disclaimer