MINH TÂM BẢO GIÁM  明心寶鑑

 

 

Lighthouse  -  燈塔  - Hải Đăng

 

 

 

 

XVI - Tuyển dịch thiên thứ mười sáu:  TUÂN LỄ 

 

1A.

Nguyên văn:

子曰:居家有礼故长幼辦。闺门有礼故三族和。朝廷有礼故官爵序。田猎有礼故戎事和。军旅有礼故武功成。

B.

Dịch nghĩa:

Khổng Tử nói:  Ở nhà có giữ Lễ th́ lớn bé mới phân biệt.  Các nữ thành viên trong nhà có giữ Lễ cho nên ba họ ḥa thuận.  Triều đ́nh có giữ Lễ th́ quan tước mới có trật tự.  Săn bắn có giữ Lễ nên việc chinh chiến mới ḥa giải (*).  Trong quân đội có giữ Lễ nên vơ công mới thành.
 

C.

Diễn ca:

Lễ là xương sống cuộc đời,
Thiếu Lễ con người thô lỗ khó coi.
Trong nhà phân biệt hẳn hoi,
Kính trên nhường dưới, người ngoài nể nang.
Nữ giới cư xử đàng hoàng,
Đỡ rối họ hàng điều nọ tiếng kia.
Triều đ́nh giữ phép tôn ti,
Th́ việc trị v́, cai quản mới êm.
Săn bắn giữ Lễ cho nghiêm,
Tạo nên ḥa khí, láng giềng trọng nhau.
Ba quân lấy Lễ làm đầu,
Mới mong chiến thắng, mới mau thanh b́nh.
 

D.

Chú thích:

*:  Câu trên hơi tối nghĩa, xin diễn giải như sau:

 

Vào thời Khổng Tử, Trung Quốc có hàng ngh́n chư hầu luôn t́m cơ hội thôn tính lẫn nhạu một kế hoạch thường dùng là... vua đi săn!  Với lư do ấy, nước nầy có thể xua quân vào nước kia để ḍ xét thực lực, nếu đụng độ càng thuận lơi.  (tất nhiên vua nước kia cùng xài kế đi săn để ngăn địch vào cơi)

 

2A.

Nguyên văn:

孟子曰:朝廷莫如爵,乡党莫如齿,辅世长民莫如德。

B.

Dịch nghĩa:

Mạnh Tử nói:  Chốn triều đ́nh không ǵ bằng được tước vị, nơi làng xóm không ǵ bằng tuổi tác, trong việc giúp đời giúp dân không ǵ bằng đức độ.
 

C.

Diễn ca:

Việc giữ Lễ, đời từng qui ước,
Chốn triều đ́nh, chức tước làm nền.
Thầy chức dưới, tṛ chức trên,
Phải tŕnh phải bẩm theo nền nếp chung.

Trong cuộc sống xóm thôn th́ khác,
Chỉ trọng nhau tuổi tác mà thôi.
Quan to nhưng trí sĩ rồi,
Về quê cũng phải nhường người tuổi cao.

Thói cường hào thường xao nhăng Lễ,
Nẩy ṇi ra ông trẻ, trưởng ngành.
Sinh sau đẻ muộn rành rành,
Mượn hơi đời trước tranh giành khơi khơi.

Cư xử với người đời không dễ,
Mặc chức quyền, chẳng kể tuổi cao.
Đức độ mới đáng dựa vào,
Cả ngài, cả cụ, phải chào, phải kiêng...
 

3A.

Nguyên văn:

栾共子曰:民生於三,事之如一。父生之,师教之,君食之。非父不生,非食不长,非教不知,生之族也。。

B.

Dịch nghĩa:

Loan Cung Tử nói:  Dân sống từ ba nguồn gốc, phải phụng sự như một:  cha sinh ra, thầy dạy cho, vua nuôi cho.  Không phải cha th́ không sinh, không ai nuôi th́ không lớn, không ai dạy th́ không biết, đấy là loài nuôi cuộc sống (của dân) vậy.
 

C.

Diễn ca:

Đă sinh ra ở trên đời,
Phải trọng ba người tác động nên ta.
Người thứ nhất, ấy là cha,
Thứ nh́ thầy dạy, thứ ba vua hiền.
Không cha th́ lấy ai sinh?
Không thầy ta dốt, kẻ khinh người cười.
Không vua hiền, khó sống vui,
Tuân lễ phải quư ba người như nhau.
 

 

 

 

 

 

Giáo Sư Ngô Văn Lại  吳文赖老师  <photo>

Trung tuần tháng 4, 2007.

 

 

 

 

 

 

请阅读吳文赖老师佳作 * Xin mời đọc một số tác phẩm cuả Giáo Sư Ngô Văn Lại.

 

 

http://KhaiMinh.org/

 

 

 

 

 

 

 

 

*** 投稿電子郵件請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

 

 

 

Copyright © 2005 - 2007 KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer