
GIÁP NGỌ NGUYÊN ĐÁN
Khổng Thượng Nhâm
( Âm Hán Việt )
Tiêu
sơ bạch phát bất doanh điên,
Thủ
tuế vi lô cánh phế miên.
Tiễn
chúc thôi can tiêu dạ tửu,
Khuynh
nang phân biến mại xuân tiền.
Thính
thiêu bạo trúc đồng tâm tại,
Khán
hóan đào phù lăo hứng thiên.
Cổ
giác mai hoa thiêm nhất bộ,
Ngũ
canh hoan tiếu bái tân niên.
*
( Chuyển Ngữ
)
NGUYÊN ĐÁN GIÁP NGỌ
Trên đầu
tóc đă bạc thưa,
Ḷ hồng “thủ
tuế” (1) tà ma xa lià.
Gọt tim
đèn, (giục) cạn rượu khuya,
“Xuân tiền”
(2) trang sức trút ch́a lẹ mua.
Pháo vang ḷng trẻ y xưa,
Đào phù (3) hóan đổi dạ ưa nghiêng nh́n.
Tù và, trống nổi mai xinh,
Canh năm hớn hở mừng nghinh xuân về.
Hàn Quốc Trung 韩国忠
dịch và chú thích
( 黎元老师的学生中的一个很平凡的学生 &
Một đệ tử hạng
x̣ang của giáo sư Ngô Văn Lại )
California, Hiệp Chủng Quốc, Xuân Tân Măo
Chú thích:
Thi nhân
Khổng Thượng Nhâm ( 孔尚任 ) (1648 – 1718) tổ tịch huyện
Khúc Phụ ( 曲阜 ), tỉnh Sơn Đông ( 山东 ), là cháu nội
đời thứ 64 của Đức “Vạn Thế
Sư Biểu” Khổng Tử ( 孔子 ), tự Sính
Chi ( 聘之 ), hiệu
Đông Đường (东塘 ), tự xưng là Vân Đ́nh
Sơn Nhân ( 云亭山人 ).
Ông để lại cho đời nhiều tác phẩm,
trong đó có kỳ truyện lịch sử “Đào Hoa
Phiến” ( 桃花扇 ) khá nổi tiếng.
(1) 守岁 Thủ tuế:
Phong tục vào đêm giao thừa, người ta thức
khuya để “tống cựu nghinh tân” (tiễn
đưa năm cũ, đón rước năm mới). Tục ‘Thủ tuế” quanh
ḷ lửa hồng trượng trưng cho ư niệm xua
trừ tất cả tà ma, xui xẻo trong năm cũ
để mong “vạn sự cát tường” trong
năm mới sắp đến.
(2)
春钱 Xuân tiền: Đồng tiền (token) sử
dụng trong những kỷ viện thời
xưa. Chúng c̣n dùng làm quà
cho những cặp trai gái (con cháu) đang thời kỳ
yêu đương, hay mới kết hôn, với dụng
ư tượng trưng chúc cho hạnh phúc. Ng̣ai ra, c̣n là một lọai
“token” dùng làm đồ trang sức cho phái nữ. Ở đây, tất nhiên, dùng
theo nghĩa này.
(3)
桃符 Đào phù: Xem chú thích (2) của
giáo sư Ngô Văn Lại trong bài dịch “元旦 Nguyên Đán” (bài số 4
trong 中文春节古诗越译11首 - 11 Bài
Thơ Xuân Cổ Trung Hoa Tuyển Dịch).
|