新春開筆  *  KHAI BÚT ĐẦU XUÂN

  

壬辰年 NHÂM TH̀N 2012

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sáng nay mồng một Tết, lại nghỉ phép vài hôm nên tôi định bụng sẽ lên Hội Quán Hải Nam, Nam California, viếng chùa Bà Thiên Hậu 美国南加州海南会馆天后宫  thắp nén hương xuân đầu năm, sau đó về nhà sẽ viết vài ḍng gọi là khai bút đầu xuân

 

Xuyên qua khung cửa sổ, nh́n ra ng̣ai đường thấy mưa từ đêm qua vẫn c̣n khá nặng hạt, sương mù dày đặc, tầm nh́n xa không quá 50 mét.  Những trụ antenna và lớp tuyết trắng xinh đẹp phủ mỏng trên đỉnh núi phía bắc mà tôi có thói quen thích nh́n vào những tháng mùa đông ở khu phố cổ Pasadena không c̣n nh́n thấy như mọi khi.   Thêm vào đó, hơi lạnh phả ra từ tấm kính cửa sổ khiến tôi quyết định thay đổi “chương tŕnh” không chút do dự.  Tôi liền  mang mảnh giấy và cây marker màu đỏ ra nắn nót thảo tám chữ đầu xuân:

 

新春開筆,

萬事吉祥!

 

Tân Xuân Khai Bút,

Vạn Sự Cát Tường!

 

 

Kế đó, tôi ghé vào KHAIMINH.ORG  đọc lại bài viết “” của bạn Long Trạch 龙泽  để t́m thêm chút ư viết vài ḍng văn xuôi cho vừa dạ  Toan dịch bài thơ “Nguyên Nhật  元日   của Vương An Thạch 王安石  đời nhà Tống mà bạn Long Trạch đă dẫn trích trong đọan cuối của bài viết nói trên, nhưng sực nhớ lại bài ấy giáo sư Ngô Văn Lại  吳文賴老师  cũng đă dịch trong “春節詩歌  Thơ Xuân Tuyển Dịchrồi (link này có tất cả 11 bài, giáo sư Ngô Văn Lại dịch hết 9 bài và cá nhân tôi dịch chỉ 2 bài).

 

Suy nghĩ phút chốc bổng chợt nhớ, trong cuối năm Tân Măo vừa qua, nữ sĩ Ann Giang 梁柳英女士, người bạn học cũ của vợ chồng thầy Quách Thọai Minh 郭瑞明老师, người đàn chị cùng trường với tôi khi c̣n ở trường Ecolé Chee Yung, Chợ Lớn ( 越南堤岸知用高级中学 ), và là người rất nổi tiếng trong giới văn học chữ Hoa xuất thân từ Việt Nam đă cho xuất bản bộ sách  艺文精選 The Best Selective Literary Works gồm 3 tập.  Bộ sách này ṭan là những tác phẩm chữ Hoa của nữ sĩ và những bản dịch Anh ngữ của một số tác giả khác.  Chỉ duy nhất có 1 bản dịch Việt ngữ do tôi chuyển ngữ đó là “Chùm Thơ Nhớ Mẹ  己無萱草可忘憂.

 

Để tỏ ḷng cảm kích thịnh t́nh mà người đàn chị này đă dành cho tôi, tôi duyệt li phần mục lục của bộ sách, đi thẳng vào tác phẩm vừa chọn trong đầu; đọc xong, tôi quyết định dịch ngay bài thơ thất ngôn tứ tuyệt “元旦试笔  Nguyên Đán Thí Bút” ( Đầu Xuân Khai Bút ) dưới đây:

 

 

 

 

 

 

( Nguyên Tác )

 

 

 

 

 

 

 

 

 ( Âm Hán Việt )

 

NGUYÊN ĐÁN THÍ BÚT

 

 

Xuân hồi đại địa tuế canh tân,

Cửu khách thiên nhai ức cố nhân;

Ánh tuyết hồng mai thiêm nhă hứng.

Đào hoa kiều diễm ứng lương thần.

 

 

Ann Giang  梁柳英

 

 

 

*

 

 

( Chuyển Ngữ )

 

KHAI BÚT ĐẦU XUÂN

 

 

Khắp trời xuân đă về rồi,

Giạt trôi đất khách nhớ người có hay…

Mai hồng ửng tuyết đẹp thay,

Hoa đào kiều diễm tháng ngày như mơ.

 

 

 

顺祝诸位老师,同学们

新春吉祥!

Luôn tiện, xin kính chúc tất cả các thầy cô, bạn bè một năm mới Nhâm Th́n

VẠN SỰ CÁT TƯỜNG

 

 

韩国忠  Hàn(g) Quốc Trung

美國,加利福尼亞州, 洛杉磯,壬辰春節

 

 

 

Xin mời đọc một số tác phẩm của Hàn Quốc Trung  韩国忠

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*  *

 

 

 

  

 

 

*** 投稿電郵請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

Copyright © 2012  KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer